首页 > 武侠修真 > 射雕英雄传 > 后记

后记(1/2)

目录
好书推荐: 娇娘子拐冷相公 神雕侠侣 诸夏 侠客行 书剑恩仇录 笑傲江湖 飞狐外传 金庸文集 连城诀 碧血剑

《射雕英雄传》作于一九五七年到一九五九年在《香港商报》连载。小说*无广告的~~网收藏~顶*点*书城回想十多年前《香港商报》副刊编辑李沙威兄对这篇小说的爱护和鼓励的殷殷情意而他今日已不在人世不能让我将这修订本的第一册书亲手送给他再想到他那亲切的笑容和微带口吃的谈吐心头甚感辛酸。

《射雕》中的人物个性单纯郭靖诚朴厚重、黄蓉机智狡狯读者容易印象深刻。这是中国传统小说和戏剧的特征但不免缺乏人物内心世界的复杂性。大概由于人物性格单纯而情节热闹所以《射雕》比较得到欢迎曾拍过粤语电影在泰国上演过潮州剧的连台本戏目前香港在拍电视片集;曾译成了暹罗文、越南文、马来文(印尼);他人冒名演衍的小说如《江南七侠》、《九指神丐》等等种类也颇不少。但我自己却觉得我后期的某几部小说似乎写得比《射雕》有了些进步。

写《射雕》时我正在长城电影公司做编剧和导演这段时期中所读的书主要是西洋的戏剧和戏剧理论所以小说中有些情节的处理不知不觉间是戏剧体的尤其是牛家村密室疗伤那一大段完全是舞台剧的场面和人物调度。这个事实经刘绍铭兄提出我自己才觉察到写作之时却完全不是有意的。当时只想这种方法小说里似乎没有人用过却没有想到戏剧中不知已有多少人用过了。

修订时曾作了不少改动。删去了一些与故事或人物并无必要联系的情节如小红鸟、蛙蛤大战、铁掌帮行凶等等除去了秦南琴这个人物将她与穆念慈合而为一。也加上一些新的情节如开场时张十五说书、曲灵风盗画、黄蓉迫人抬轿与长岭遇雨、黄裳撰作《九阴真经》的经过等等。我国传统小说源于说书以说书作为引子以示不忘本源之意。成吉思汗的事迹主要取材于一部非常奇怪的书。这部书本来面目的怪异远胜《九阴真经》书名《忙豁仑纽察脱必赤颜》一共九个汉字。全书共十二卷正集十卷续集二卷。十二卷中从头至尾完全是这些叽哩咕噜的汉字你与我每个字都识得但一句也读不懂当真是“有字天书”。这部书全世界有许许多多学者穷毕生之力钻研攻读表了无数论文、专书、音释出版了专为这部书而编的字典每个汉字怪文的词语都可在字典中查到原义。任何一个研究过去八百年中世界史的学者非读此书不可。

原来此书是以汉字写蒙古话写成于一二四o年七月。

“忙豁仑”就是“蒙古”“纽察”在蒙古话中是“秘密”“脱必赤颜”是“总籍”九个汉字联在一起就是《蒙古秘史》。此书最初极可能就是用汉文注音直接写的因为那时蒙古人还没有文字。这部书是蒙古皇室的秘密典籍绝不外传保存在元朝皇宫之中。元朝亡后给明朝的皇帝得了去于明洪武十五年译成汉文将叽哩咕噜的汉字注音怪文译为有意义的汉文书名《元朝秘史》译者不明极可能是当时在明朝任翰林的两个外国人翰林院侍讲火原洁、修撰马懿亦黑。怪文本(汉字蒙语)与可读本(汉文译本)都收在明成祖时所编的《永乐大典》中由此而流传下来。明清两代中版本繁多多数删去了怪文原文不刊。

《元朝秘史》的第一行仍是写着原书书名的怪文“忙豁仑纽察脱必赤颜”。起初治元史的学者如李文田等不知这九字怪文是甚么意思都以为是原作者的姓名。欧阳锋不懂《九阴真经》中的怪文“哈虎文钵英呼吐克尔”等等那也难怪了。

后来叶德辉所刊印的“怪文本”流传到了外国各国汉学家热心研究其中以法国人伯希和、德国人海涅士、苏联人郭增、日本人那河通世等致力最勤。

我所参考的《蒙古秘史》是外蒙古学者策·达木丁苏隆先将汉字怪文本还原为蒙古古语(原书是十三世纪时的蒙古语与现代蒙语不相同)再译成现代蒙语中国的蒙文学者谢再善据以译成现代汉语。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 唤神,我请伪神 神话重工 仙蜕 洪荒:吾东华帝君,立不朽仙庭 萌娃出岛,我仙帝身份瞒不住了 洪荒:重生太一,朕可不需要兄弟 玄灵师 重活一世,我选择加入魔宗! 我在妖魔世界拾取技能碎片 模拟洪荒,你这也太极端了
返回顶部