部分译名的更正与一些名称的消歧义(1/2)
正在码字呢,发现有很多名称与神奇宝贝百科的译名不符(哈,我的小说名?改不了啊,抱歉。),我懒得一个一个改了,在这里发一下更正。
(注:所有译名均取自神奇宝贝百科.网址http://wiki.52poke/wiki/)
1.高压水泵更正为水炮。
2.水伊布更正为水jīng灵。
3.岩系更正为岩石系。
4.希罗娜更正为竹兰。
5.紫衫博士更正为红豆杉博士。
6.撞击更正为冲击。
7.叫声更正为嚎叫。(...有点毁可爱的圆企鹅啊...)
8.泡沫更正为泡泡。(吐个槽,怎么觉得一下没杀伤力了...)
本章未完,点击下一页继续阅读。