首页 > 玄幻魔法 > 口袋妖怪赤银 > 部分译名的更正与一些名称的消歧义

部分译名的更正与一些名称的消歧义(1/2)

目录
好书推荐: 王迹—光明世界 天赋决 修罗法师 晨星物语 六道天帝 凤凰传奇之凤求凰 混沌分神录 刀贼传 盗墓之雪域古国 山贼都市行

正在码字呢,发现有很多名称与神奇宝贝百科的译名不符(哈,我的小说名?改不了啊,抱歉。),我懒得一个一个改了,在这里发一下更正。

(注:所有译名均取自神奇宝贝百科.网址http://wiki.52poke/wiki/)

1.高压水泵更正为水炮。

2.水伊布更正为水jīng灵。

3.岩系更正为岩石系。

4.希罗娜更正为竹兰。

5.紫衫博士更正为红豆杉博士。

6.撞击更正为冲击。

7.叫声更正为嚎叫。(...有点毁可爱的圆企鹅啊...)

8.泡沫更正为泡泡。(吐个槽,怎么觉得一下没杀伤力了...)

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 绑定神豪系统后,我被团宠了 卡牌:我在异世重塑华夏五千年 甜妻乖乖别乱来 守序暴君,倒果为因 没关而已 七零年代军婚,炮灰前妻太娇媚 岳母苏醒后,五个女婿集体火葬场 被绿后,我获得了透视神瞳 葬剑 成了血族万人迷!
返回顶部